اسأل طبيبك أو مترجمك

درست ليزا فوغل الصحافة في الأقسام مع التركيز على الطب والعلوم الحيوية في جامعة أنسباخ وعمقت معرفتها الصحفية في درجة الماجستير في معلومات الوسائط المتعددة والاتصالات. تبع ذلك تدريب في فريق تحرير منذ سبتمبر 2020 ، تكتب كصحفية مستقلة في

المزيد من المشاركات ليزا فوغل يتم فحص جميع محتويات بواسطة الصحفيين الطبيين.

رسائل الطبيب قاسية. لا تكاد توجد كلمة مفهومة بين الاختصارات والمصطلحات الفنية اللاتينية. شذوذ الأوعية التاجية؟ هل ذلك سيء؟ مريض القلب الشاب لا يفهم إلا محطة القطار - وهو قلق.

يمكنك أنت وغيرك من المهنيين غير الطبيين العثور على المساعدة في منصة "ما أنا؟". تمكن المرضى من تحميل النتائج هنا منذ عام 2011 وترجمتها مجانًا إلى لغة مفهومة. يوجد خلف الموقع الأطباء وطلاب الطب الذين يتطوعون لتحسين التواصل بين الطبيب والمريض.

39000 مرة نص عادي

يمكن لأي شخص تلقى تشخيصًا أو نتيجة أو خطاب طبيب لا يفهمه إرساله على www.washabich.de. الشرط الوحيد: عنوان بريد إلكتروني. إذا تم إدخاله ، ينتهي الأمر بالمريض في غرفة انتظار افتراضية. ثم يبدأ العمل لموظفي المنصة من وراء الكواليس.

بغض النظر عما إذا تم مسحها ضوئيًا أو كتابتها: يتم جعل النتائج مجهولة المصدر أولاً. يظل العمر والجنس فقط مرئيين. ثم ينتهي به الأمر في تجمع افتراضي. تم استلام أكثر من 39000 وثيقة هنا منذ بدء المشروع.

طلاب الطب تدريب الفهم

يمكن لطلاب الطب الوصول إلى المستندات واختيار ما يريدون تحريره. من أجل ترجمة اكتشاف ما ، هناك شيء واحد مطلوب قبل كل شيء: التجربة! قبل أن يعمل الطلاب برسائل طبيب حقيقية ، يجب عليهم تقديم ثلاثة تمارين ترجمة - يتم فحصها بواسطة خبراء. يُسمح لهم فقط بالعناية بمرضى حقيقيين عندما يكون كل شيء على ما يرام.

أهم شيء في الترجمة هو الوضوح - يجب على الجميع فهم التفسير. هناك قواعد لذلك: لا يُسمح للأطباء الشباب باستخدام جمل متداخلة ، يمكن أن تحتوي الجملة فقط على فاصلة وبحد أقصى 15 كلمة. الصور توضح التفسيرات. المصطلحات الفنية بدون تفسير من المحرمات.

المتخصصون يأخذون الطلاب باليد

أحد الطلاب هو كونستانتين شميدتك. قام الطبيب الناشئ بترجمة ما يقرب من 70 نتيجة منذ فبراير 2018. بعد تسعة فصول دراسية ، سيكون لديه ما يكفي من المعرفة الطبية الأساسية - وهو شرط أساسي مهم للعمل على "هل" البقع البيضاء؟ ". يفضل الترجمة لمرضى القلب. قال لـ "في هذه الأثناء طورت خبرة" ، "في مرحلة ما ستعرف الاختصارات والمصطلحات الفنية".

إذا لم يكن يعرف ما يجب فعله بعد ذلك ، فيمكنه اللجوء إلى الطلاب الآخرين أو الاتصال بأحد المتخصصين المتفانين. يقول شميدتك: "يمكنك فحص كل اكتشاف بواسطة خبير". بهذه الطريقة ، يضمن المشغلون وصول الترجمات إلى المريض دون أخطاء.

"شرح الطب بطريقة مفهومة ليس بهذه السهولة"

يقول د. متوسط. ماري جوتشليش. كانت واحدة من الأطباء الدائمين في البوابة منذ بداية العام وتعتني بالطلاب. في الممارسة السريرية اليومية ، غالبًا ما يفتقر الأطباء إلى الوقت الكافي للشرح بالتفصيل ، كما تعلم من تجربتها الخاصة. في الوقت نفسه ، يتعين على المهنيين الطبيين استخدام المصطلحات الفنية اللاتينية أثناء دراستهم. "هذا مهم أيضًا للتواصل مع الزملاء. لسوء الحظ ، سرعان ما ينسى المرء أن هذا غير مفهوم للمريض ، "يقول الطبيب.

يجب على جميع الأطباء الشباب تعلم الشرح بشكل صحيح. هذا هو السبب في أن كل مترجم يتلقى تدريبًا على التواصل المفهوم في البداية. يقول جوتشليتش: "بمجرد توعيةك بالموضوع ، نأمل أن تجري مناقشات أفضل مع المرضى طوال حياتك المهنية".

لقاء على مستوى العين

هذا هو بالضبط ما يمكن للأطباء المحتملين ممارسته مع الترجمات - أيضًا للمناقشات وجهًا لوجه مع المرضى. هذا هو سبب وجود ماريا كونيغ هناك أيضًا. يقول الطالب: "إنك تتعلم التحدث إلى الناس على قدم المساواة" ، "هذا لا ينجح إلا إذا لم يطرح الطبيب المصطلحات التقنية حولك".

تسهل الترجمة على ماريا كونيغ إجراء محادثات مع مرضاها. "عندما أعمل ، أعطي مزيدًا من الاهتمام لما إذا كان نظيري يفهمني حقًا."

الكلمات الواضحة واضحة

بعد حوالي أسبوع من التقديم ، تنتهي ترجمة النتائج في صندوق البريد الإلكتروني للسائل. كتب كونستانتين شميدتك في الترجمة لمريض القلب الشاب الحائر: "إذا كانت الشرايين التاجية تعمل بشكل مختلف عن المعتاد ، فإن هذا يسمى شذوذ الأوعية التاجية". ويوضح قائلاً: "في حالتك ، يأتي كلا الشريانين التاجيين من الفتحة اليمنى للشريان الرئيسي". هذا الشذوذ غير ضار - يختلف تمامًا عن الحالة العادية. "الأمر فقط هو أن أحداً لم يشرح ذلك للمريض حتى الآن".

كذا:  تشريح جلد التدخين 

مقالات مثيرة للاهتمام

add